Договор с иностранным контрагентом

Содержание

Tellper

  • Форма общественного разделения труда, когда ограничена производственная деятельность предприятия выпуском определённых видов продукции, – это

    3065 1

  • Эпохой становления древнего человека, его мышления и производственной деятельности, является

    1065 1

  • Предприятия или учреждения, удовлетворяющие однородные потребности общества

    1539 1

  • Петербургский договор 1881 г. предусматривал выбор китайского или русского подданства жителям

    1008 2

  • Может ли иностранный гражданин, который зарегистрирован в Российской Федерации в качестве индивидуального предпринимателя, принимать на работу иностранных граждан?

    584 1

  • Земли с населением, которые Чингисхан разделил между сыновьями, назывались

    923 1

  • Определите стиль текста: ‘В соответствии с заключёнными договорами издательство своевременно осуществляет выпуск и поставку печатной продукции с соблюдением ассортимента.’

    658 1

  • Определите стиль текста:В соответствии с заключёнными договорами издательство своевременно осуществляет выпуск и поставку печатной продукции с соблюдением ассортимента.

    562 2

  • Определите стиль текста: В соответствии с заключёнными договорами издательство своевременно осуществляет выпуск и поставку печатной продукции с соблюдением ассортимента.

    404 1

  • Температура воздуха на высоте 5 км, если у поверхности Земли она равна +Ю°С

    760 1

Все сделки с контрагентами — зарубежными партнерами на особом контроле ФНС.

И поэтому их реальность, деловую цель и экономический смысл нужно продумывать и просчитывать со всей осторожностью. Потому что подозрительный иностранец – еще опаснее. И риск попадания в фокус налоговой проверки – еще выше.

Если не получилось убедить проверяющих с достоверности и прозрачности сделки — в суде доказать это будет сделать еще проблематичнее. Налоговики, как правило, выходят в суд основательно подготовившись и собрав документы для доказательства налоговых правонарушений или неправомерности применения налоговых преференций, определенных Соглашениями об избежании двойного налогообложения. Используя свои полномочия и широкие возможности международного обмена между налоговыми службами.

И судебная практика, к сожалению, для бизнеса, в основном, негативная. Есть отдельные положительные решения, о них тоже поговорим.

А ваш контрагент добропорядочен?

Для проверки благонадежности российских контрагентов разработана целая система показателей и сведений,которые должна собрать компания до принятия решения о заключении договора. Но и иностранцами все по-другому. Осмотр помещений, запрос финансовой отчетности – далеко не каждый контрагент пойдет вам навстречу. Но и их нужно проверять не предмет добросовестности для доказательства своей осмотрительности. Для того, чтобы применить льготные условия налогообложения в соответствии с международными соглашениями и для снижения налоговых рисков.

Если контрагент неблагонадежный (или вы умышленно гоните деньги за рубеж) можно крупно попасть на налоги и штрафы. Кроме того, что все ваши расходы – в случае их признания для налога на прибыль — будут признаны неправомерными, так еще прилетит налог по обязанности налогового агента. И Соглашение об избежании двойного налогообложения может не сработать.

Пример, когда негативные последствия по одной сделке откликнулись дважды.

Компания судилась несколько лет и проиграла судебный спор. Свои окончательным решением Верховный суд отклонил ее обращение о передаче надзорной жалобы в Президиум ВС в связи с отсутствием оснований для пересмотра.

Определение ВС от 21 ноября 2018 года № 279-ПЭК18 по делу А50-16961/2017.

Это дело — показательный пример. Ничуть не спорный, а явно проигрышный для оптимизаторов. (или неосторожных бизнесменов)

Последствия сделки откликнулись дважды

В чем суть. Российская компания ООО «ГалоПолимер Кирово-Чепецк» заключила с канадской компанией CDI договор на оказание услуг и выполнение работ по развитию проекта сокращения углеводородных выбросов и утилизации отходов.

В 2011 году затраты по данному договору российская компания признала в расходах при определении налоговой базы по налогу на прибыль, а в 2012 году со своего валютного счета перечислила в адрес канадской компании согласованную сумму 130 млн. рублей. Опираясь на условия Соглашения об избежании двойного налогообложения между Россией и Канадой, российская компания как налоговый агент налог не удерживала и не уплачивала, полагая что все налоги по этой сделке будут уплачены там. В Канаде.

При налоговых проверках последствия этой сделки для компании «откликнулись» дважды:

Выездная проверка за 2010-2011 год

выявила, что канадский контрагент — «пустышка» с букетом хрестоматийных признаков:

  • компания CDI зарегистрирована в провинции Квебек формально и являлась компанией «почтовый ящик»;
  • по адресу акционера данной компании зарегистрированы более 700 организаций;
  • директор компании отрицал какую-либо связь с компанией;
  • у компании отсутствуют активы и доходы;
  • в проверяемый период она представляла декларации с нулевыми показателями;
  • сведения о получении компанией дохода от общества не отражены.

Сведения об отсутствии доказательств реальных хозяйственных отношений российские налоговики получили от налоговой службы Канады.

Налоговая пришла к выводу: российской компанией создан искусственный документооборот, услуги фактически не оказаны и, судя по обстоятельствам дела, и не было намерения их оказать. Расходы по договору с компанией CDI при расчете налога на прибыль за 2011 год признаны неправомерно. По итогам проверки доначислены налог, пени и штрафы.

Суды нескольких инстанций поддержали налоговую, решение вступило в силу.

За 2012 год налоговая вышла на новую проверку

И да. Во второй раз по одной и той же сделке. Но по другому основанию. По обязанности российской компании как налогового агента. Выплатившего в адрес иностранной компании в 2012 году пассивный доход.

Налоговая — опираясь на решение суда по предыдущей проверке — заявила, что поскольку документооборот был формален (подтвердил суд), услуги не оказаны и не предполагалось их получить (тоже подтвердил суд), значит имеет место безвозмездное получение денежных средств канадской компанией в 2012 году.

Эти средства нельзя признать доходом от активных операций, на которые распространяется Соглашение об устранении двойного налогообложения между Россией и Канадой. Это пассивный доход.

При квалификации дохода в качестве «пассивного», у российской компании — источника выплаты возникает обязанность налогового агента по удержанию налога на доходы иностранных компаний. По Соглашению между Правительством РФ и Правительством Канады от 05.10.1995 «Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество» доходы в категории «другие доходы» облагаются налогом в государстве, в котором возник доход.

Суд полностью согласился с налоговой. В итоге с перечисленных за рубеж 130 000 000 рублей по результатам двух налоговых проверок компания должна заплатить в бюджет налогов и штрафов на сумму более 65 000 000 рублей.

Это Определение ВС от 21 ноября 2018 года № 279-ПЭК18 по делу А50-16961/2017.

Условия получения преференций по сделкам с иностранцами

Пунктом 1 статьи 312 Налогового кодекса определены два условия получения льготных ставок при выплатах доходов иностранному лицу в соответствии с международным договором об избежании двойного налогообложения:

1.Наличие у получателя дохода документа (сертификата), что он является резидентом страны — участницы соглашения об избежании двойного налогообложения,

2. Получатель должен быть фактическим получателем выплаченного ему дохода. Или бенефициарным собственником.

Эти документы российская компания должна запросить у получателя дохода- иностранного партнера и предъявить при проведении налоговой проверки.

В качестве сертификата или документа, подтверждающего постоянное местонахождение, может быть предъявлена справка о местонахождении по форме иностранного государства. Документ должен быть заверен компетентным органом, который определен в Соглашении об избежании двойного налогообложения, и переведен на русский язык.

Но если с первым условием подтверждения статуса резидентства- все понятно. То по второму условию — для доказательства сгодятся любые сведения.

Ни в Налоговом кодексе, ни в иных подзаконных актах не приведен четкий перечень необходимых и достаточных документов для подтверждения статуса фактического получателя дохода — иностранца. Эта работа изобретательная и процесс творческий. Чем больше соберем бумаг — тем лучше.

Какие аргументов недостаточно, а какие доказательства убедят налоговую — выясним в продолжении этой статьи.

Заходите.))

Договор с иностранным контрагентом: какую юрисдикцию и какой суд выбрать?

При заключении договора с иностранным контрагентом необходимо уделить особое внимание выбору применимого права и места разрешения споров. Многообразие вариантов порождает вопросы: право какой страны в наибольшей степени подходит для регулирования отношений сторон, какой суд сможет максимально эффективно защитить интересы российской стороны в случае возникновения спора и так ли необходимо в принципе включать эти положения в договор? Подробнее — в материале.

Еще на этапе обсуждения договора у сторон может возникнуть вопрос: насколько важным является согласование с контрагентом применимого права и места разрешения споров?

Если договор является трансграничным, условия о применимом праве и месте разрешения споров однозначно должны быть включены в договор и изложены четко, ясно и подробно.

Наличие в договоре соглашения о выборе применимого права и пророгационной или арбитражной оговорки всегда делает отношения сторон более понятными, предсказуемыми и способствует более быстрому разрешению возникающих разногласий.

Конечно, рассматриваемые в настоящей статье оговорки могут быть согласованы сторонами и впоследствии, уже после заключения договора. Но эффективность этих условий снизится: могут возникнуть риски признания договора или его части недействительным, некоторые условия договора могут противоречить императивным нормам избранного впоследствии права и т.п.

Описанные риски отсутствуют в ситуации, когда стороны сразу определяют применимое к их отношениям право, потому что условия будущего сотрудничества изначально разрабатываются на основании норм выбранного правопорядка.

Таким образом, первая рекомендация: при заключении договора с иностранным контрагентом всегда согласовывайте применимое право и место разрешения спора.

Право какой страны выбрать и какому органу доверить разрешение споров, рассмотрим далее.

Есть ли альтернатива английскому праву?

Общеизвестным фактом является то, что наиболее популярным правом, применяемым к регулированию коммерческих договоров как в России, так и в мире, является английское право.

Этому есть несколько причин, вот основные:

  • всеобъемлющая прецедентная система, разрабатываемая на протяжении веков и имеющая решения по большому кругу вопросов договорного права;

  • гибкость английской правовой системы, которая позволяет принимать решения с учетом всех фактических обстоятельств конкретного спора.

Указанные особенности присущи и другим правопорядкам англо-саксонской системы права.

Однако не меньше достоинств имеет и немецкое право, которое представляет континентальную систему права. К ним можно отнести:

  • предсказуемость правового регулирования, которая обеспечивается наличием кодифицированных источников права (основной кодекс — Германское гражданское уложение);

  • сочетание императивных норм и принципа свободы договора позволяет обеспечить прозрачность правового регулирования, при этом у сторон остаются достаточно широкие возможности для отступления от положений законодательства.

Но главное достоинство и преимущество немецкого права для российских компаний — близость к нему российского права, которое имеет схожие подходы к правовому регулированию большинства правоотношений и в своем развитии ориентируется преимущественно на эту правовую систему.

Часто, когда необходимо выбрать право для регулирования отношений сторон по договору, речь идет о выборе правовой семьи — англо-саксонской или континентальной. Но нужно учитывать тенденцию к глобализации, которая имеет место и в праве.

Сегодня различия между правовыми семьями постепенно становятся все менее и менее заметными, современные правопорядки стремятся соединить в себе достоинства обеих систем права. В дальнейшем этот процесс, несомненно, будет становиться только интенсивнее.

Для определения наиболее подходящего права необходимо в первую очередь проанализировать следующие два аспекта.

Аспект первый: правовое регулирование конкретных отношений/конкретного договора правом той или иной страны

Имеются ли пробелы в регулировании тех моментов, которые являются существенными для сторон с учетом их взаимоотношений и целей договора? Все ли императивные нормы подходят для регулирования договора или есть нормы, которые не соответствуют целям сторон, и стороны не могут или не готовы их исполнять? Насколько выбранное право защищает интересы российской компании как стороны в договоре?

Здесь стоит отметить, что многие правопорядки, в том числе и российское право, позволяют подчинить отдельные части договора праву различных стран (п. 4 ст. 1210 ГК РФ). Однако этот прием оправдан только применительно к смешанным договорам, где различному праву можно подчинить различные части, относящиеся к обособленным отношениям сторон (например, вопросы перехода права собственности в договоре лизинга).

Аспект второй: удобство разрешения потенциальных споров с применением выбранного права

Насколько распространенным является применение выбранного права? В какой стране и на каком языке будут разрешаться споры? Какую национальность имеют стороны договора?

Какие затраты с учетом места и языка разрешения споров понесет сторона, выбрав то или иное право (затраты на представителей, компетентных в рассмотрении споров с применением выбранного права; затраты на переводы и необходимость несения таких затрат и т.п.)?

С какой страной наиболее тесно связан договор? Нормы этой страны неизбежно будут применяться к отношениям сторон в определенных случаях (например, российские ГОСТы, СНиПы при разрешении споров о качестве работ или услуг, выполняемых на территории Российской Федерации). Более того, в п. 5 ст. 1210 ГК РФ прямо указано, что, если в момент выбора применимого права все касающиеся существа отношений сторон обстоятельства связаны только с одной страной, выбор сторонами права другой страны не может затрагивать действие императивных норм той страны, с которой связаны все эти обстоятельства.

Оценив в совокупности все аспекты и значимость каждого из них в конкретной ситуации, необходимо включить в договор соглашение о выбранном праве и изложить его максимально четко и недвусмысленно.

Остановимся на отдельных, наиболее важных моментах, на которые необходимо обратить внимание при формулировании такого условия.

  • Если в стране существует несколько отдельных правовых систем, в договоре следует выбрать конкретную систему. Например, право определенного штата в США.

При этом обратить внимание на правильность формулировки: если стороны хотят подчинить договор английскому праву, то условие должно содержать указание именно на «английское право» (English law) или «право Англии и Уэльса», а не «право Великобритании» или «право Соединенного Королевства».

  • Следует понимать различия формулировок «право РФ» и «законодательство РФ». В первом случае применению подлежит вся правовая система Российской Федерации, включая международные соглашения. Во втором случае применяются исключительно внутренние правовые акты РФ. С учетом некоторых особенностей и отличий данное правило может быть актуальным и для иных юрисдикций.
  • Отдельно в договор включается условие о применении сводов общепризнанных принципов и правил (например, Принципы УНИДРУА, ИНКОТЕРМС) и типовых условий договоров, разработанных международными организациями (например, ФИДИК).

Таким образом, вторая рекомендация: применимое право необходимо выбирать на основе анализа двух аспектов — (1) защищает ли правовое регулирование выбранного правопорядка ваши интересы; (2) какие затраты (ресурсов, времени, денежных средств) подразумевает выбор того или иного права и как они соотносятся с вашими целями, ожиданиями и возможностями.

Государственный суд или арбитраж?

Как видно из приведенного выше алгоритма, выбор применимого права связан с выбором места разрешения споров по договору.

Первый выбор, который необходимо сделать, определяя место разрешения спора, — государственный суд или международный коммерческий арбитраж?

Для трансграничных договоров наиболее удобным местом разрешения споров является международный коммерческий арбитраж.

Среди его достоинств можно выделить:

  • возможность выбора арбитров;

  • конфиденциальность;

  • окончательность принимаемого решения и ограниченное количество оснований для его отмены;

  • возможность выбора процедуры и языка разбирательства;

  • более быстрое рассмотрение споров по сравнению с государственными судами;

  • наличие единообразных правил признания и приведения в исполнение арбитражных решений в других государствах, а также другие преимущества.

Основным недостатком международных коммерческих арбитражей, как правило, является высокая стоимость расходов на арбитражное разбирательство.

Поэтому, если договор является простым или типичным для сторон, его цена невысока и потенциальные издержки на рассмотрение спора в международном коммерческом арбитраже сравнимы или даже превышают стоимость договора, более подходящим вариантом является передача споров на рассмотрение государственного суда. В этом случае в текст договора необходимо включить соглашение о передаче рассмотрения споров из договора определенному суду (например, Арбитражному суду города Москвы) либо компетентному суду определенной страны (например, компетентному государственному суду Австрийской Республики).

Судебные органы какой страны выбрать для разрешения споров, зависит от национальности сторон договора, применимого права, языка договора и других факторов. Важным аспектом также является быстрота рассмотрения споров государственными судами и их эффективность. Несмотря на то что российские суды часто упрекают в нарушении разумных сроков судопроизводства, в большей степени это относится все же к системе судов общей юрисдикции. По сравнению даже с некоторыми европейскими странами (например, Италия, Латвия), судопроизводство в России осуществляется в приемлемые с учетом сложности спора сроки, которые иногда даже сопоставимы со сроками рассмотрения споров в международных коммерческих арбитражах. Поэтому при выборе государственного суда стоит внимательно изучить альтернативы российскому суду, поскольку судебная система России во многих случаях является достойным соперником.

Также при выборе страны, суды которой будут компетентны рассматривать споры из договора, необходимо учитывать наличие с этой страной соглашения о взаимном признании решений государственных судов и положительной судебной практики по этому вопросу.

Какой арбитраж выбрать?

При выборе для разрешения споров международного коммерческого арбитража необходимость учитывать наличие между государствами договоренностей практически отсутствует, поскольку в 1958 г. в Нью-Йорке была принята Конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, участниками которой на настоящий момент являются 157 государств, в том числе и РФ.

Если вы остановились на международном коммерческом арбитраже как месте разрешения споров, пришло время сделать следующий выбор:

  • институциональный арбитраж (постоянно существующие арбитражные центры) или

  • арбитраж ad hoc (создаваемый для разрешения конкретного спора).

Главное преимущество арбитража ad hoc состоит в возможности «приспособить» арбитраж к нюансам конкретного спора, а кроме того, стороны не связаны регламентом, положением о расходах и иными документами институционального арбитража. Тем не менее арбитраж ad hoc не получил такого широкого распространения, как институциональный, который зачастую отвечает всем требованиям сторон к процедуре разрешения споров.

Собственный институциональный арбитраж есть практически в каждой стране, большинство из них преимущественно рассматривают споры с участием компаний из своей страны, однако выделяется несколько арбитражных институтов, у которых география споров значительно шире. Это такие общепризнанные мировые арбитражные институты, как Лондонский международный арбитражный суд (LCIA), Арбитражный институт Торговой палаты Стокгольма (SCC Institute), Международный арбитражный суд Международной торговой палаты (ICC).

Рассмотрим их немного подробнее.

LCIA (Лондон)

Традиционно на разрешение этого международного коммерческого арбитража передаются наиболее дорогие и сложные споры (например, из инвестиционных контрактов с участием государства или государственных корпораций). Популярность этой институции также во многом связана с популярностью английского права в регулировании договорных отношений. Процедура рассмотрения споров в LCIA основана на активном взаимодействии арбитров и сторон спора, при этом приоритетом для арбитров являются равенство сторон и справедливость.

SCC (Стокгольм)

Стокгольмский арбитраж является наиболее популярным арбитражем среди российских компаний. Связано это с соглашением, заключенным в 1970 г. между СССР и США («Факультативная арбитражная оговорка 1977 г.»), по которому все споры между организациями из этих стран передавались на разрешение в этот институт. SCC не утратил своих лидирующих позиций для российских компаний и в настоящее время. Процедура рассмотрения споров так же прозрачна, как и в Лондоне, однако чуть менее дорогостоящая, что, несомненно, является преимуществом. Данный институт имеет репутацию справедливого и беспристрастного суда и является вторым мире арбитражем по количеству разрешаемых споров между инвесторами и государствами.

ICC (Париж)

Также является одним из лидирующих форумов в мире по разрешению споров и за 90 лет своего существования завоевал авторитет как беспристрастный, справедливый и добросовестный арбитражный институт. Имеет региональные центры в Гонгконге, Сингапуре и Нью-Йорке. Наибольшую популярность имеет при разрешении споров с участием европейских компаний. Этот институт с момента создания был ориентирован на разрешение именно международных споров, в котором стороны принадлежат к разным национальностям и имеют не только правовые, но и культурные особенности.

Также для разрешения споров с контрагентами из определенных регионов или по иным причинам можно выбрать чуть менее известные, но не менее эффективные арбитражные институты, которые можно выделить по регионам:

  • американо-австралийские — Американская арбитражная ассоциация (ААА); Австралийский центр международного коммерческого арбитража (ACICA). Затраты на арбитражное разбирательство в Америке и Австралии будут весьма высоки. Но если по каким-либо причинам необходимо избрать арбитраж в этих странах (например, головная организация находится в США, Австралии или странах Южной Америки), то в первую очередь стоит рассмотреть указанные институты;

  • европейские — Германский арбитражный институт (DIS); Торгово-промышленная палата в Женеве (CCIG); Торговая палата в Цюрихе (ZNK); Международный арбитражный суд Федеральной палаты экономики Австрии (WKO); Бельгийский центр примирения и арбитража (CEPANI); Нидерландский арбитражный институт (NAI) и др. Перечисленные центры арбитража могут быть выбраны для разрешения споров с европейскими компаниями;

  • азиатские — Китайская международная экономическая и торговая арбитражная комиссия (CIETAC); Японская коммерческая арбитражная ассоциация (JCAA); Центр международного арбитража в Гонгконге (HKIAC); Сингапурский центр международного арбитража (SIAC). Могут быть привлекательны для российских компаний, расположенных в Сибири и на Дальнем Востоке;

  • стран СНГ — МКАС при ТПП РФ; МКАС при ТПП Украины. Как правило, на разрешение этих арбитражей передаются споры между контрагентами из стран СНГ.

Для российских компаний наиболее удобным центром арбитража является МКАС при ТПП РФ. Возможность назначить для рассмотрения спора любого арбитра (в том числе тех, кто участвует в рассмотрении споров в SCС и LCIA), а также новый Регламент позволяют эффективно разрешать в Москве даже сложные и дорогостоящие споры, которые раньше, несомненно, передавались на арбитраж в другие центры.

Также стоит выделить специализированные центры арбитража, которые ориентированы на рассмотрение определенных категорий споров. Например, арбитраж под эгидой Международной ассоциации торговли зерновыми и кормовыми товарами (ГАФТА); арбитраж при Федерации ассоциации торговли масличными культурами, семенами и жирами (ФОСФА); Арбитражный суд при Лондонской бирже металлов (LME); Международный суд по урегулированию инвестиционный споров (ICSID); Арбитражная палата зерновой биржи, Аргентина (La Camara Arbitral de la Bolsa de Cereales); Арбитражный суд Бременской хлопковой биржи; Спортивный арбитражный суд (CAS) (по спорам из договоров в сфере спорта: спонсорство, реклама и др.) и др.

Процедура рассмотрения споров в специализированных арбитражах, как правило, имеет свои особенности. Например, процедура ФОСФА предусматривает возможность апелляционного обжалования арбитражных решений; арбитром ГАФТА может быть только член ГАФТА, внесенный в список арбитров, не являющийся участником компании или фирмы, которая выступает стороной разбирательства.

При этом, несомненно, специализированные арбитражи имеют преимущество перед общими арбитражными центрами, поскольку обладают значительным опытом в рассмотрении конкретных категорий споров, расходы на них значительно ниже расходов на обычный арбитраж. Кроме того, если договор составлен на основе типовых условий, разработанных соответствующими организациями, то специализированный арбитраж становится самым эффективным средством разрешения споров при сравнительно невысоких затратах.

На основании изложенного можно заключить, что наиболее удобный способ разрешения споров из трансграничных договоров — международный коммерческий арбитраж (институциональный или ad hoc). Однако для недорогих и несложных договоров оптимальным решением может стать выбор государственного суда какой-либо страны.

Как правильно перевести реквизиты компании на английский?

Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения. Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода. Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.

Мы имеем дело с реквизитами, когда переводим договоры, карточки компаний, выписки из реестра предприятий, справки из банков и справки с работы, учредительные документы и даже сайты.

Разбор на примере

В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.

Реквизиты на русском

ООО «Экспресс»
Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118
ИНН 7839078339
КПП 783901001
ОГРН 1177847045750
Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк»
К/с 30101810145250000974
БИК банка 044525974

Реквизиты на английском

Почему OOO, а не LLC?

Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими). Вот почему.

ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).

Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам. К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление. Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.

Исключения
  1. ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Как Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) лучше тоже не переводить, чтобы избежать путаницы с иностранными организационно-правовыми формами. Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
  2. Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank
Примеры перевода организационно-правовых форм
Форма Английский перевод
Полностью Сокращенно
АО «Экспресс» Joint-Stock Company Express AO Express
ОАО «Экспресс» Open Joint-Stock Company Express OAO Express
ЗАО «Экспресс» Closed Joint-Stock Company Express ZAO Express
ПАО «Экспресс» Public Joint-Stock Company Express PAO Express
ООО «Экспресс» Limited Liability Company Express OOO Express
ТОО «Экспресс» Limited Liability Partnership Express TOO Express
ГУП «Экспресс» State Unitary Enterprise Express GUP Express
ФГУП «Экспресс» Federal State Unitary Enterprise Express FGUP Express
ГАОУ «Экспресс» State Autonomous Educational Institution Express GAOU Express
ДОУ «Экспресс» Preschool Educational Institution Express DOU Express
ИП Иванов Иван Иванович Individual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich
Примеры использования
На сайте Bloomberg — OOO

На сайте JTI — LLC

На сайте Raiffeisen — AO

Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?

Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках.

Поясним на примере ИНН.

Если просто транслитерировать

Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.

Если расшифровать и перевести

Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер. Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением. Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.

Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык
Сокращения налоговых органов Английский перевод
ИНН 7839078339 Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
КПП 783901001 Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
ОГРН 1177847045750 Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750

А теперь разберемся с реквизитами банка

Банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. Мы считаем, что «расчетный счет» лучше переводить более общим термином, а вот с БИК надо быть осторожнее.

В каждой стране счета имеют свои особенности. В Великобритании компании открывают Current Account, в США — Checking Account, в Австралии — Transaction Account. Чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто Account. Это самый универсальный и понятный вариант.

БИК (Банковский Идентификационный Код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как Bank Identifier Code и сокращается красиво: BIC. И даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. Но нет, так наш БИК лучше не переводить. Аббревиатуры похожи, только наш БИК состоит из 9 цифр, а BIC, который еще называют кодом SWIFT, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв). Чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).

Сокращения банков Английский перевод
Полностью Сокращенно
БИК 044525974 Russian Central Bank Identification Code 044525974 RCBIC 044525974
Р/с 40702810110000082192 Account 40702810110000082192 Acc. 40702810110000082192
К/с 30101810145250000974 Correspondent account 30101810145250000974 Corr. acc. 30101810145250000974
На сайте банка Тинькофф — RCBIC, INN, KPP

На сайте Сбербанка — RCBIC, OGRN (с расшифровкой)

На сайте HSBC — KPP с расшифровкой, OGRN с расшифровкой, но TIN вместо INN

А вот с адресом все не так сложно, хотя…

Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей «как есть» (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.

Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале. Кстати, про адреса у нас есть отдельная статья.

Пример адреса в старом формате

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

На английском адрес набран от меньшего к большему

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Адреса посольств США в России на английской версии сайта

Адреса студии Артемия Лебедева на английской версии сайта

Адрес посольства Австралии в Москве на английской версии сайта

Вместо заключения

В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании. Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество. Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате «улица, номер дома», а в адресах всех остальных представительств — «номер дома, улица» (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.

Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.

Договор с иностранным контрагентом

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *