Исполнитель в договоре на английском

Особенности перевода договоров


Перевод контрактов с английского языка на русский from Denis Hamin on Vimeo.

Такого понятия, как «контракт», в существующем Гражданском кодексе РФ нет. Однако, в российской практике это слово можно услышать довольно часто. Существенной разницы между понятиями «договор» или «контракт» нет. Стоит лишь отдельно обратить внимание, что в российском законодательстве есть один случай, когда термин «контракт» требует применения в силу закона.

Слово «контракт» в обязательном порядке используется, когда речь заходит о государственном и муниципальном заказе: государственный контракт, муниципальный контракт.

Но бывает и так, что юридический документ, содержащий в себе все «признаки» контракта, именуется договор. И в этом нет никакой ошибки. В данном случае данный договор-контракт следует считать действительным.

Таким образом, нет существенных различий между понятиями «договор» и «контракт». Но, все же, следуя юридической практике и обычаям делового оборота, договором именуются гражданско-правовые отношения между субъектами предпринимательства, в то время, как соглашение на выполнение государственного и муниципального заказа принято называть «контракт».

Большое значение в любом контракте имеют следующие пункты:

– номер контракта;

– место и время подписания;

– названия сторон, которые подписали контракт;

– предмет контракта;

– качество товаров;

– цена;

– предназначение;

– срок поставки;

– требования упаковки отметки товара;

– сроки оплаты;

– условия выдачи и принятия товаров;

– транспортные условия; гарантийные условия и санкции;

– арбитражные условия;

– форс-мажор;

– юридические адреса сторон;

– подписи продавца и покупателя.

Все пункты формируют неотъемлемую часть контракта. Контракт составляется в соответствии с установленной формой, часто уже на специальных отпечатных листах, где необходимо заполнить нужную информацию. Иногда, когда сделка незначительна по объему, контракт может быть заключен с помощью факса.

Перевод договора – одно из наиболее распространённых заданий, которое ставится перед юридическим переводчиком. Договоры включают в себя различные виды документов, такие как контракты, инвойсы, учредительные договоры, коммерческие предложения, договоры на оказание услуг и пр. Несмотря на такое разнообразие, все эти виды юридических документов базируются на одной жёсткой структуре, имеют свои правила и стандарты. Как правило, прежде чем приступать к работе, профессиональный переводчик уже имеет представление о том, какая лексика должна использоваться при составлении договоров, на каких шаблонах они основываются и какова их структура. Эти знания помогают специалисту значительно экономить время на переводе, избегая заурядных ошибок при подборе языковых эквивалентов. Рассмотрим несколько правил, которых придерживается переводчик при выполнении перевода договоров, а также разберём основные сложности, возникающие в процессе перевода.

Изучение материалов, не имеющих прямого отношения к переводу

Взаимопомощь между переводчиком и заказчиком – залог успешного перевода. Часто заказчики не видят необходимости в предоставлении дополнительной информации переводчикам. Некоторые даже считают, что истинным специалистам она ни к чему. Это глубокое заблуждение. Профессионализм как раз и заключается в том, чтобы подробно изучить материалы и применять лексику, используемую в предыдущих документах.

Единообразие терминологии

Одно и то же слово на иностранном языке должно одинаково переводиться на русский. Не допускается игра с синонимами, которая может исказить смысл сообщения. К примеру, если в начале договора слово Goodsпереводится как продукты, то и впоследствии оно должно переводиться точно так же. И хотя слова продукция итовары имеют схожий смысл, переводчик должен придерживаться единообразия.

Перевод названия договора

Перевод названия договора вызывает немало трудностей даже у опытных переводчиков. Начать хотя бы с того, что английское слово contract может переводиться на русский язык как контракт, договор, соглашение или сделка. Причём все эти слова существенно отличаются друг от друга. Каким же образом переводчик находит нужное слово? Самый простой способ избежать ошибки – выяснить предпочтения заказчика, который уже привык к определённой терминологии.

  • Amendment Agreement – договор о внесении изменений и дополнений
  • Pledge Agreement – договор залога
  • Premises Lease – договор аренды помещений
  • Share Purchase Agreement – договор купли-продажи акций
  • Treaty – международное соглашение
  • Agreement, arrangement – соглашение
  • Contract of tenancy – договор имущественного найма
  • Labor contract – Трудовой договор
  • Services agreement – договор на оказание услуг
  • Employment contract – Трудовой договор
  • Federal contract – федеральный контракт

Сразу оговоримся, что приведённые выше примеры нельзя использовать как универсальный шаблон: перевод во многом зависит от контекста и предпочтений самого заказчика.

Перевод названий сторон договора

По сути это правило перекликается с первым. Названия сторон должны иметь чёткий перевод, соответствующий действительности. Иногда заказчик заранее оговаривает с переводчиком, как должны именоваться стороны в договоре. Например:

  • Customer (Client) – Заказчик – Исполнитель
  • Owner –Contractor / Заказчик – Подрядчик
  • Pledger –Pledgee / Залогодатель – Залогодержатель
  • Seller –Buyer, Vendor –Purchaser / Продавец – Покупатель
  • Creditor –Debtor / Кредитор – Дебитор
  • Lessee / Арендодатель (или Наймодатель) – Арендатор (или Наниматель)

Перевод устойчивых слов и выражений

Это те шаблоны, которые, как правило, уже имеют стандартный перевод на другой язык. Напомним некоторые из них:

  • on behalf of – от имени
  • unless otherwise provided – если не оговорено иное
  • in witness whereof – в удостоверение чего
  • at all times comply with – неукоснительно соблюдать
  • under and pursuant to this agreement – По данному Договору
  • hereunder – по настоящему Договору

Перевод чисел

Казалось бы, что не должно вызывать сложностей, так это перевод цифр. Не тут-то было! Хотя сами числа не меняются, формат их обозначения претерпевает некоторые изменения. Так, в английском языке тысячи следует выделять запятыми, а десятичные дроби – точками. В русском же языке тысячи выделяют пробелами, а десятичные дроби – запятыми. Для сравнения: $4,567.42 = 4 567,42 долларов.

Перевод названий предприятий, учреждений, фирм, компаний и пр.

Если иное не оговорено, то названия фирм и предприятий следует переводить, используя приём транслитерации, в скобках указывая название на языке оригинала:

  • Банк Сосьете Женераль Восток (Banque Soci?t? G?n?rale Vostok)

Однако же иногда бывает более целесообразным дать перевод на русский язык, особенно в тех случаях, когда существует официальный перевод. Например:

  • Reporters sans fronti?res – Репортёры без границ
  • The International Red Cross and Red Crescent Movement – Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца

Структура договора

Каждый договор имеет чёткую структуру и состоит из нескольких частей. Как правило, названия частей договора уже имеют стандартный перевод на другой язык. Например, на английский:

Вводная часть
1. Предмет договора (Subject Matter)
2. Стоимость услуг и порядок расчётов (Price and Payment Procedures)
3. Права и обязанности сторон (Rights and Obligations of the parties)
4. Обстоятельства непреодолимой силы (Force Majeure)
5. Другие условия договора (Other Terms and Conditions)
6. Реквизиты сторон (Bank details of the Parties)

ТОНКОСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО СТИЛЯ

Казнить нельзя помиловать!..

Тот, кто хотя бы раз в жизни сталкивался с юридической документацией, наверняка заметил, насколько запутанным и непонятным может быть язык права. Громоздкие конструкции, витиеватые фразы, сложные формулировки и непонятные слова, кажется, создают всевозможные препятствия, чтобы утаить истинный смысл сообщения. Людям без юридического образования далеко не всегда удаётся понять, о чём идёт речь в документе, даже если он составлен на их родном языке. Можно представить себе, с какими трудностями сталкиваются переводчики, работающие в области юриспруденции…

Для чего нужен legalese?

Если распутать клубок сложных конструкций и громоздких формулировок, можно увидеть, что они подчиняются строгой логике и основаны на чёткой структуре. В английском языке даже существует специальный термин, обозначающий юридический стиль изложения и манеру построения фраз и предложений. Он носит названиеlegalese и обозначает формальную, юридическую манеру изложения смысла. Она-то и проявляется в длинных оборотах, сложных предложениях и непонятной терминологии. Неспециалисту такая манера изложения может показаться неудобной, бессмысленной и запутанной. В действительности, язык legalese, который создавался на протяжении веков, является чётко структурированной системой, максимально исключающей неясность и двусмысленность. Существуют несколько признаков, которые позволяют отличить legalese от обычного текста. Остановимся на некоторых из них более подробно.

Латинские корни

Среди юридической терминологии можно встретить немало слов или фраз, полностью заимствованных из латинского языка. Их популярность объясняется довольно просто. Краткие устойчивые выражения на латыни скрывают в себе глубокий смысл и даже целую историю. Если же передавать тот же смысл, но обычным языком, то придётся написать несколько предложений или даже абзац. А это ещё больше усложнит и без того громоздкие фразы. Для сравнения приведём несколько фраз на латыни и соответствующий им перевод на русский язык. Nemo dat (от сокращённой латинской фразы nemo dat quod not habet) переводится на русский как «принцип, согласно которому никто не может передать или продать то, на что он не располагает правами собственности». Всем известная persona non grata (досл. персона нон грата) означает «нежелательную персону», «нежелательное лицо». Эта фраза связана с 9-ой статьёй Венской конвенции, согласно которой принимающее государство может «в любое время и без необходимости объяснения причины» объявить любого члена дипломатических представительств «персона нон грата». Лицо, объявленное «персона нон грата», обязано покинуть страну.

К известным латинским выражениям можно отнести и act pro se — действовать от собственного имени (к примеру, без адвоката) или jus gentium, что означает законную долю наследства. Многие союзы и предлоги, используемые в юридической практике, также пришли из латинского языка:

  • quasi— как будто, якобы, почти, как если бы;
  • ultra— вне, выше;
  • pro tanto— соответственно;
  • per se— сам по себе, самим собой, как таковой.

Новый смысл привычных фраз

Коварство юридического языка заключается в том, что привычные для обычного человека фразы могут приобретать новый смысл. Так, английское слово consolidation, известное многим в значении «размышление, рассмотрение», в сфере юриспруденции означает «один из элементов договора, необходимый для того, чтобы он мог быть принудительно осуществлён в судебном порядке».

Прилагательное void в юридических текстах означает вовсе не «пустой» или «свободный», а переводится как «недействительный», т.е. «не имеющий юридической силы». А фраза to make void означает «лишать юридической силы».

Довольно нейтральное по смыслу слово proceeding (поведение, поступок, действие), когда речь заходит о юридической тематике, переводится как «рассмотрение дела в суде», «судебное разбирательство», «судебная процедура» или «судопроизводство».

Формализм

Одной из характерных особенностей юридического языка является использование формальных, устаревших слов и выражений. Они давно вышли из употребления в обычной устной или письменной речи, зато неизменно используются юристами при составлении актов и договоров. К таким словам можно отнести следующие:

  • aforesaid– упомянутый выше, вышеизложенный, вышесказанный, вышеупомянутый;
  • hereinafter– ниже, в дальнейшем;
  • hereinafter referred to as– в дальнейшем именуемый;
  • hereinafter called– называемые в дальнейшем;
  • herein– в этом (например, в настоящем договоре).

Профессиональная лексика и термины

Пожалуй, в наличии терминов заключается основное различие между любым узкоспециализированным текстом и обычным. Юридический стиль тоже не может обходится без них. Именно терминология позволяет вмещать в одном слове ёмкий смысл. Термин исключает любую неясность и двусмысленность. Правда, его значения понятно лишь специалисту. Неопытные переводчики могут допустить ошибку, пытаясь перевести термин на русский язык по аналогии со знакомыми словами. К примеру, слово profiling ассоциируется с profile (контур, вид сбоку, совокупность параметров и др.). Однако переводится как «психологическое тестирование заключённых». Фраза police discreteness кажется бессмысленной, учитывая, что discreteness переводится как «дробность, отсутствие непрерывности». Но в соответствующем контексте это словосочетание переводится как «полномочия полиции». Многим известно слово suit как «костюм» или «комплект», но в сочетании legal suit или law suit оно означает «судебный процесс».

Модальность и пассивность

Для большинства юридических текстов характерно частое употребление модальных глаголов shall и will, которые в большинстве случаев переводятся на русский язык при помощи настоящего, а не будущего времени или при помощи безличных конструкций:

No one shall be arbitrarily deprived of his property (Никто не может быть противоправно лишен своей собственности);

The Employee’s place of employment shall be in Moscow, Russian Federation — Место работы Работника находится в городе Москве, на территории Российской Федерации.

Не меньшей популярностью в юридической литературе пользуются пассивные конструкции:

Such decisions are taken unanimiously by all stakeholders of the Company — Такие решения принимаются всеми участниками Общества единогласно;

The property shall be delivered to the Employer in full and in the same condition as at the time the property was provided to the Employee, allowing for normal wear and tear — Имущество предаётся Работодателю в полном объёме и в состоянии, в котором оно было передано Работнику, с учётом естественного износа.

Чем проще, тем лучше?

Все рассмотренные нами особенности юридического стиля изложения, как и сам legalese, вызывают немало споров в среде как самих юристов, так и специалистов, работающих в областях, смежных с юриспруденцией. Многие считают, что юридический язык слишком непонятен. Он переполнен сложными конструкциями и терминологией. Это затрудняет понимание документации не только для специалистов, носителей языка, на котором составлены документы, но и для иностранцев, в особенности для переводчиков. Повышенная сложность юридических текстов нередко приводит к искажению смысла во время перевода. Впоследствии это становится причиной конфликтов (в том числе международных).

Тем не менее, официальный юридический стиль продолжает своё существование. Несмотря на все прения и неудобства, специалисты считают, что он помогает избегать двусмысленности, столь опасной в области права.

Переводчикам не остаётся ничего другого, как становится профессионалами в юридической тематике. Но это возможно лишь при соблюдении двух условий. Первое: переводчик должен либо иметь юридическое образование, либо обладать огромным опытом перевода в области юриспруденции. Второе: переводчику необходимо знать все подводные камни, которые таит в себе юридический перевод.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДОГОВОРОВ С АНГЛИЙСКОГО

Перевод юридических документов является неотъемлемой частью повседневной работы штатного переводчика, если компания, где он работает, сотрудничает с иностранными компаниями. Особенно часто приходится переводить контракты, инвойсы, коммерческие предложения и бизнес переписку. Среди документов, которые чаще всего вызывают затруднения при переводе, можно выделить договора и контракты.

Перевод документов, в частности договоров, имеет свои особенности, как например, построение предложения, специфическую лексику или лексические шаблоны, которые необходимо знать для получения качественного перевода.

Перед тем как приступить к переводу важных документов, переводчику необходимо выяснить следующие вопросы:

  • сроки выполнения перевода
  • наличие полезных материалов
  • предпочитаемый перевод имен и названий сторон
  • формат перевода
  • назначение перевода

При переводе договоров, как и других официальных документов, нужно учитывать особенности юридических текстов и придерживаться определенных правил. Правила хорошего тона при юридическом переводе, которые необходимо помнить:

  • Пишите понятно
  • Пишите, учитывая стиль — «обязательства исполняют», «работу выполняют»
  • Сохраняйте синтаксическую структуру оригинала, насколько это возможно
  • Не приукрашивайте: простота — сестра таланта!

С чего же начинать такой сложный перевод, как перевод договора? Конечно же, с чтения всего текста и выделения терминов. Предварительное чтение текста необходимо для того, чтобы выявить основные термины, объем работы, переводной характер текста. После этого можно переводить весь текст. Завершением перевода будет редактирование всего текста и сверка однородности терминологии по всему тексту.

Переведенный текст нужно проверить в три этапа. На первом этапе проверяем соответствие количества абзацев, пунктов, предложений; на втором — проверяем технические моменты текста (цифры, фамилии, имена собственные), общий стиль текста, места, вызвавшие затруднения в процессе перевода; на последнем этапе тщательно сверяем текст — предложение за предложением.

При переводе договоров с английского, ровно, как и с другого иностранного языка, важно сохранить однородность терминов в тексте, то есть одинаковый перевод одного и то же термина. Поэтому выбирайте из синонимического ряда (defined, provided, stipulated, established, set) наиболее подходящий по значению термин и употребляйте его всегда в переводе вместо соответствующего слова из исходного текста. Обращайте внимание на употребление слов близких по значению, как required — требуемый, necessary — необходимый.

Одной из грамматических особенностей построения предложений в английском тексте договора является модальный глагол «shall», который переводится на русский настоящим временем смыслового глагола. Например, «agent shall make good faith efforts» переводим как «агент добросовестно прилагает усилия», или «producer shall make all arrangements» как «производитель предпринимает все необходимые меры».

В таблице ниже приведены присущие для договора фразы на английском и русском, знание которых помогает качественно перевести договор с английского или русского.

With effect from the date hereof Начиная с указанной даты
at all times comply with неукоснительно соблюдать
on behalf of от имени
the term of … shall be effective upon the date entered into above срок действия …. вступает в силу от даты заключения
which expression shall include таковое наименование будет включать
hereinafter referred to as именуемая в дальнейшем
whereas принимая во внимание
expressly so agreed недвусмысленно согласовано
resulting from the operation of the guarantee вытекающих из действия гарантии
unless otherwise provided если не оговорено иное
governed by and construed регулируются и толкуются
in witness whereof в свидетельство чего
terms and conditions условия (договора)
acts of God and acts of public enemy Стихийные бедствия
including, but not limited to включая, среди прочего
Witnesseth Преамбула (букв. «свидетельствует»)
whereas, Buyer … Поскольку (или учитывая, что) Покупатель
now, therefore постольку (или настоящим) …
in its sole discretion по своему единоличному усмотрению
by virtue of в силу ч-л
Under and pursuant to this agreement По данному Договору

Качественный перевод договора отличается вниманием к деталям. Например, в английских числах тысячи выделяются запятыми, десятичные дроби — точками, в русских — тысячи выделяются пробелами, десятичные дроби запятыми: US$2,000.50 = 2 000,50 долл.

Лексика договоров также требует тщательного изучения и внимания. В юридических документах, особенно в договорах, используются архаичные слова «hereof = настоящего Договора/Соглашения», «hereunder = по настоящему Договору», «herein = в настоящем Договоре», «hereto = к этому Контракту». Например, If any clause or part of a clause hereof … — Если какой-либо пункт настоящего Договора … / … in Annex no. 1 hereto — в приложении 1 к настоящему Контракту

Nothing herein contained shall be deemed in any way to limit the right of the Buyer — Не содержащиеся в данном Договоре положения не являются никоим образом основанием для ограничения прав Покупателя

Часто переводчики затрудняются дать правильное название документу, если в исходном тексте стоит обезличенное «contract». Основная трудность при переводе слова «contract» приходится на выбор между терминами «договор» и «контракт», которые в русском близки по значению. Контракт — это, прежде всего, внешнеэкономическая сделка. Также контракты заключаются с участием государственных и муниципальных учреждений, а договоры — нет. Можно сказать, что контракт — это вид договора, например, трудовой контракт, является особенной формой трудового договора, который заключается в случаях прямо предусмотренных законом. Чтобы облегчить себе задачу при переводе, необходимо, скорее всего, руководствоваться устоявшимися сочетаниями или предпочтениями заказчика, например, учредительный договор, но соглашение акционеров, договор аренды.

Вот несколько видов договоров:

Premises Lease — договор аренды помещений

Share Sale (and Purchase) Agreement — договор купли-продажи акций

Pledge — договор залога

Amendment — договор о внесении изменений и дополнений

Часто неопытные переводчики заходят в тупик при переводе наименования предприятия или учреждения — оставить как есть или транслитерировать. Так вот названия необходимо транслитерировать на русский в кавычках с сохранением иностранного наименования в скобках, при этом руководствоваться регистрационными документами, а при отсутствии таковых — транслитерировать по правилам. Например,

United Systems, Inc. = «Юнайтед Системз, Инк.» (United Systems, Inc.)

Транскрибируются на русский Ф.И.О., но иностранный (исходный) вариант написания имени оставляется в круглых скобках. При переводе на английский лучше сверить написание имени с документами заказчика. При переводе организационно-правовой формы компании необходимо сохранять его краткое обозначение, принятое в стране ее регистрации.

“ETS NATALIS SPRL” — «ЭТС Наталис СПРЛ» (где SPRL — это Societe Privee a Responsabilite Limitee (на фран.) — общество с ограниченной ответственностью)

Адреса обычно переводятся на русский с сохранением иностранного варианта в круглых скобках

Cекюрити Фойлинг Лтд,

Фокстейл Роуд,

Ипсуич, Суффолк,

Англия IP3 9RT

(Security Foiling Limited,

Foxtail Road,

Ipswich, Suffolk,

England IP3 9RT)

Подписной блок можно составить в двуязычном формате:

By/Подпись: ________

Title/Должность: ________

Witness/Засвидетельствовано: ____

Перевод договора с иностранного, в частности с английского, требует знаний не только лексических и грамматических особенностей построения предложений, но и скрупулезности или внимательности специалиста перевода договоров к деталям, таким как перевод названий сторон договора, адресов и фамилий.

Внешнеторговый контракт на русском и английском

Контракты на русском и английском языках

Исполнитель в договоре на английском

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *