Перевод казахского паспорта

Казахский паспорт

Перевод казахского паспорта

Скорее всего, по приезду в Россию вы столкнулись с необходимостью перевода ваших документов на русский язык. Мы, как никто другой, опираясь на действующие законодательные акты Российской Федерации, выполним достоверный перевод вашего паспорта для предоставления в официальный орган.

Помните, что данная процедура необходима любому иностранному гражданину, планирующему совершить действие с юридическими последствиями на территории РФ.

По российским данным, только за прошедший 2017 год в Краснодарский край из Казахстана прибыло более 20000 человек. Ощутимую часть документов перевели именно мы.

Перевод паспорта понадобится вам, если вы планируете работать, поступать в высшее учебное заведение, получать патент на работу, заключать брак или совершать сделку в РФ, и даже для определения ребенка в детский сад у вас потребуют нотариально заверенные документы. А при подаче документов на получение Разрешения на Временное Проживание и Вида на Жительство перевод паспорта будет одним из первых в списке документов, который вам огласят.

Почему вам нужен перевод казахского паспорта?

Казалось бы, у наших стран общая история, и большая часть документов дублируется на русском языке, но почему же такие строгие правила? Давайте разберемся:

На самом деле, опираясь на закон о документообороте РФ, любой бланк, выданный не на территории нашего государства, или его посольств, считается иностранным документом, который в обязательном порядке подлежит официальной русификации. Т.е. даже если вам выдали простую справку в Казахстане и всё ее содержимое на русском – вас неминуемо попросят выполнить нотариальный перевод. И дело совсем не в понимании иностранного языка, а в возможности юридически узаконить ваш документ для дальнейшего использования его в органах контроля.

И еще не стоит забывать, что после распада СССР, КазССР и РСФСР стали независимыми государствами со своими собственными органами власти и установленными нормами документооборота. КазССР 16 декабря 1991 провозгласила независимость, став Республикой Казахстан, и с этого момента казахский язык начал превалировать в официальных документах бывшей Советской Республики. Поэтому, откройте свой документ и взгляните на дату выдачи, если он выдан после 1991 года, то его требуется отнести в наше Бюро; если же до 1991 года, то снять нотариальную копию.

Законодательные нормы перевода казахских паспортов.

Многие наши клиенты, а возможно и вы лично, столкнулись с неявными формальностями перевода и его оформления. Позвольте вам объяснить, что именно необходимо для создания официального документа.

Мы неустанно следим за любыми изменениями в правилах оформления переводов, и всегда выполняем работу согласно требованиям УФМС и других органов.

Правила, установленные Управлением Федеральной Миграционной Службы по Краснодарскому краю указывают, что для того чтобы быть принятым официальным органом, перевод должен:

1) Полностью совпадать с оригиналом документа, и не иметь никаких изменений.

2) Передавать информацию с каждой страницы оригинала, включая неизменные элементы, такие как: информация к сведению владельца паспорта на последних страницах или надпись «визы» на незаполненных страницах.

3) Иметь нотариальное заверение, доказывающее компетентность переводчика.

Бюро TLC, с 9-летним опытом активной работы, экономит ваше время, позволяя забрать уже готовый, нотариально заверенный перевод в конце дня. Ваши данные, в соответствии с политикой конфиденциальности компании, будут бережно храниться до момента выдачи документа.

Мы находимся по адресу: г. Краснодар, ул. Чапаева 104. Номер телефона: +7(988)242-47-42

  • О компании
    • БП «Альба» в цифрах
    • Политика в области качества
    • Автоматизация управления проектами
    • Схема работы над заказом
    • Способы оплаты
    • Наш офис
  • Наши возможности
    • Программное обеспечение
      • Тайм-треккер
      • Форматы файлов
    • Тематики
      • Технический перевод
      • Юридический перевод
      • Медицинский перевод
    • Языки
      • Перевод с одного иностранного языка на другой
      • Перевод носителем языка
  • Устный перевод
    • Перевод по телефону
    • Синхронный перевод
    • Аренда оборудования для синхронного перевода
    • Конференц-залы Нижнего Новгорода
    • Конференц-залы России
    • Перевод через Zoom
  • Письменный перевод
    • Перевод личных документов
      • Перевод паспортов стран бывшего СССР
      • Дикьярационе ди валоре ин локо
      • Дикьярационе ди валоре для Италии
      • Перечень дипломатических представительств в России
    • Художественный перевод
    • Перевод сайтов
      • Перевод сайтов (продолжение)
      • Как организовать перевод материалов сайта?
      • Автоматизация локализации сайта на примере плагина WPML для WordPress
      • Международное SEO
    • Локализация ПО
    • Локализация игр
    • Редактирование
    • Перевод инструкций
    • Перевод статей
    • Перевод патентов
    • Разработка корпоративного глоссария
    • Перевод субтитров
    • Перевод контекстной рекламы
  • Верстка
  • Аудиовизуальный перевод
  • Удостоверение перевода
    • Памятка по нотариальным услугам
  • Легализация
    • Договоры, отменяющие процедуру легализации
  • Статьи
    • Сборник 2010 года
    • Сборник 2011 года
    • Сборник 2012 года
    • Сборник 2013 года
    • Сборник 2015 года
    • Сборник 2016 года
    • Сборник 2017 года
    • Сборник 2018 года
    • Сборник 2019 года
    • Летняя школа перевода – 2017
    • Инструменты переводчика
    • Перевод писем
    • Тайм-менеджмент переводчика
    • Стандарты качества перевод
    • Нижегородская школа перевода
    • Профессиональные навыки переводчика
    • Интересное и юмор
    • Поиск бюро переводов
    • Словари и глоссарии
    • Образцы апостиля
    • Правовое регулирование
      • Проект регулирования института судебного перевода в России
    • Программное обеспечение
    • История переводческой деятельности
    • Теория перевода
    • Проблемы художественного перевода
    • Проблемы устного перевода
    • Разговорники
    • Современное политическое и экономическое состояние Франции
  • ЧаВО
  • Новости
  • Вакансии
    • Шаблоны перевода типовых документов
      • Апостили
        • Россия
      • Аттестаты
        • Россия
        • Украина
      • Водительское удостоверение
        • Узбекистан
      • Военный билет
      • Штамп нотариуса
        • Заверение копии (Россия)
        • На доверенности (Украина)
      • Выписки
        • Россия (ЕГРЮЛ)
      • Дипломы
        • Российские ВУЗы
          • Диплом бакалавра
          • Диплом доцента
          • Диплом магистра
          • Диплом специалиста
          • Кандидатский диплом
      • Доверенности
        • Управление автомобилем
      • Зачетная книжка
      • Лицензии
      • Паспорта
        • Азербайджан
        • Армения
        • Германия
        • Казахстан
        • Канада
        • Латвия
        • Литва
        • Россия
        • Франция
        • Эстония
        • Япония
      • Протоколы
        • Протокол общего собрания
      • ПТС
        • Германия
        • Россия
      • Свидетельство
        • О браке
          • Армения
          • Германия
          • Кипр
          • Россия
          • США
          • Польша
        • О разводе
        • О рождении
          • Армения
          • Грузия
          • Россия
          • Украина
        • О смерти
        • О собственности
        • О государственной регистрации юридического лица
        • О постановке на учет
      • Согласия
        • Согласие на выезд ребенка
      • Справка
        • ВУЗы
          • Россия
        • Налоговые справки
          • 2-НДФЛ
        • О беременности
        • О несостоянии в браке
        • Об отсутствии судимости
          • Россия
          • Украина
        • С места работы
        • Справка из школы
        • Справки из банка
      • Трудовая книжка
      • Учредительные документы
        • Кипр
        • Россия
        • Сейшельские Острова
    • Рекомендации по письменному переводу
    • ЧаВО переводчиков
    • Специальная оценка условий труда
    • Почему заказчикам выгоднее работать с переводчиком ИП?
  • Рекомендации
  • Контакты

Перевод казахского языка от 3х часов (уже с заверением)

Мы работаем с казахским языком уже 15 лет. Сегодня, мы оказываем полный перечень услуг в данной области, включая переводы сложных текстов и устный перевод.
Как показывает практика, чаще всего нашим клиентам требуется нотариальный перевод их документов с казахского на русский. Например, сюда можно отнести перевод казахского паспорта, диплома, справки, печати, удостоверения и любых других документов личного характера.
Рекомендуем воспользоваться нашей системой скидок. Она позволяет существенно сэкономить на переводе (до 40%). В данный момент услуги перевода документов с казахского языка с их нотариальным заверением оказываются во всех 9 офисах нашего бюро переводов.
Заказать профессиональный устный перевод казахского языка можно в отделе устного перевода по телефону +7 (495) 518-50-13

Зачем нужен нотариально заверенный перевод казахского языка

Гражданам Казахстана требуется легализация их личных документов на территории Российской Федерации. Легализация возможна только при условии удостоверения перевода нотариусом. Перевод требуется не только для регистрации по месту жительства, но и при совершении различных нотариальных действий, устройстве на работу и т.д.

Нотариальное заверение наших переводов 199 рублей!

Личные документы, которые у нас переводят чаще всего

Перевод казахского паспорта

Перевод казахского водительского удостоверения

Перевод казахского свидетельства о браке и др.

Перевод казахской справки о несудимости и др.

Перевод казахского пенсионного удостоверения

Перевод казахского диплома, аттестата

Перевод казахского приложения с оценками

Перевод казахской информационной справки

Перевод казахской выписки из домовой книги

Перевод казахского военного билета

Перевод казахской учетно-послужной карточки

Вопрос/ответ

Вопрос: Мне нужно сделать перевод казахского паспорта на русский язык и нотариально его заверить. Эта услуга тоже оказывается во всех офисах?
Ответ: Да, выбирайте ближайший офис и обращайтесь. Перевод паспортов с казахского языка на русский язык у нас «поставлен на поток». Занимаемся мы этим очень давно. Делаем все качественно и быстро.

Вопрос: Мне необходим перевод казахской справки (о несудимости). Можете ли Вы подшить его к ксерокопии справки? Не хочется сдавать справку в ФМС вместе с переводом.
Ответ: К сожалению, так сделать нельзя. Есть другой выход их вашей ситуации — сделать нотариальную копию с уже выполненного перевода казахской справки и сдать его в ФМС. Единственное – надо предварительно узнать принимает ли данное госучреждение нотариальные копии.

Вопрос: У меня уже есть перевод казахского паспорта, мне надо его заверить. Могу ли я заверить его у вас за 199 рублей?
Ответ: Нет, нотариальное заверение размером 199 рублей выполняется только по нашим переводам. Расписываться под чужими переводами и нести за них ответственность за 100 рублей наши переводчики не будут. Средняя цена нотариального заверения переводов по Москве составляет 500 рублей за документ.

Вопрос: Я нахожусь в Казахстане. Могу я заказать перевод казахского паспорта и казахского диплома через интернет, чтобы потом приехать и их забрать уже готовыми.
Ответ: Да, можете. Для этого Вам необходимо внести нам предоплату по одной из электронных платежных систем.

Вопрос: Я не нашел своего документа в списке вверху страницы. Означает ли это, что перевод моего документа у вас сделать нельзя?
Ответ: Эти цены приведены в качестве примера. В таблице указаны самые часто запрашиваемые у нас документы. Мы переводим и любые другие.

Вопрос: Я нашел вас при помощи моего мобильного телефона и не могу распечатать ваш купон. Скидка мне предоставлена без купона не будет?
Ответ: Будет, в нижней части страницы с купоном написано как быть, если нет возможности купон распечатать.

Вопрос: У меня есть казахский диплом и приложение. Они будут переведены и заверены вместе?
Ответ: Нет, для нотариата это два разных документа. Перевод казахского диплома и приложения выполняются и заверяются по отдельности.

Вопрос: Сколько времени вы переводите паспорт Казахстана?
Ответ: В среднем, 15 минут + время на нотариальное заверение (зависит от графика работы нотариуса).

Вопрос: Нужен ли я нотариусу при процессе заверения перевода документов с казахского языка?
Ответ: Нет, Вашего присутствия не нужно. Необходимо личное присутствие переводчика т.к. заверяется его подпись на переводе данной документации.

Вопрос: Как быть, если в казахский документ были внесены небольшие изменения? Перевод надо делать и заверять заново?
Ответ: Все зависит от размера этих изменений. Если речь идет о небольших изменениях, то они вносятся без серьезной корректуры и документ перезаверяется.

Казахский язык

Казахский язык носит официальный статус в Казахстане и Алтайской республике. Также, на нем говорят в Турции, Монголии, Узбекистане, Китае и России.

Общее количество «казахоговорящих» насчитывает порядка семнадцати миллионов человек. Эта цифра для языков бывшего СССР выглядит весьма внушительно т.к. на большинстве из этих языков говорит лишь несколько миллионов человек. Он относится к Алтайским языкам и находится в Ногайско-кыпчатской подгруппе их тюркской ветви.

В фонетике казахского языка присутствует большое количество гласных, существительное имеет два числа, а вместо всех предлогов используются послесложья и падежи. Казахские глаголы имеют целых четыре лица, обозначаемые суффиксами. Использование причастий распространено достаточно сильно.

Алфавит казахского языка имеет в своей основе кириллицу и достаточно сильно похож на русский алфавит. Однако, помимо 33 букв русского языка, в нем присутствует еще и девять букв, которые есть только в казахском языке.

Надо заметить, что далеко не во все времена казахская письменность имела в своей основе русские буквы. До тридцатых годов девятнадцатого века она базировалась на арабской письменности и только потом перешла на латиницу.

Как самостоятельный язык, Казахский язык сформировался примерно в пятнадцатом веке. А литературный казахский язык окончательно сформировался лишь в двадцатом веке.

Казахская диаспора

В Москве действует основанная в начале 90х годов общественная организация под названием «Казахская диаспора». Основной ее задачей является решение проблем и вопросов, связанных с интеграцией граждан Казахстана в российское общество.

Наши специалисты готовы выполнить любые переводы с/на казахский язык отличного качества! Также, при необходимости мы оказываем любые дополнительные услуги в т.ч. выполняем нотариальное заверение наших переводов.

>>Понадобился перевод с киргизского языка? Нет проблем.

Перевод казахского паспорта

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *